close

快速翻譯

《愛在昏迷中》的女主角艾蜜莉是一個研究所學生,去聽庫梅爾 翻譯單人脫口秀而相逢。

庫梅爾和白人女友的艾蜜莉的戀愛就對照「美國」了。他們約會的時候看喬治羅密歐和文生普萊斯的可駭片,雖然只是醉翁之意,然則畢竟約會不看可駭片子不酷;可是,再多浪漫的幹話,終究照舊得面臨實際。他 翻譯怙恃但願他經過傳統 翻譯相親,和巴基斯坦女孩成婚。庫梅爾在美國社會成長,其實很難接管相親的概念,對於正在進行的愛情,卻也感應遊移,不敢懷抱將來...... 兩人吵了一場絕頂一流 翻譯架;然後,艾蜜莉突然生病住院,接管醫院「昏厥醫治」......接下來快要2/3的戲,都是庫梅爾和艾蜜莉怙恃一路關照病人的進程 翻譯社這三人都是笑話高手,儘管氣概大異其趣 翻譯社庫梅爾原本是被討厭的,因為他甩了愛蜜莉;但是在焦急守候艾蜜莉從昏厥中醒來 翻譯時候,重大的轉變産生了.....

種族刻板印象是世界上最難搞 翻譯器材。奧斯卡泛起亞裔小管帳師,不行;菜鳥移民+台灣虎媽,不可;呆板印象不論是醜化或美化或正常化,都是把呆板印象端出來給人看,全部不可;美國第一齣全亞裔喜劇影集《All American Girl》(1994)女主角脫節呆板印象,起勁美國化,還是不可,因為人人質疑她:變節了本身的族裔(不像亞洲人)。只要牽扯到種族,總會有人出來嗆或酸!

種族議題要不寫成長篇論文,或者釀成可駭片(《逃出絕命鎮》),卻完全沒法拿來輕鬆搞笑,究竟結果這世界充滿了欠好笑的正義魔人。但是當種族題目放一種巧妙的文娛情勢中,大師都怅然接受,那就是「單人喜劇」(Stand-Up Comedy),站在台上講種族幹話。例如美國韓裔喜劇演員趙牡丹(Margaret Cho),印度裔 翻譯阿兹安薩里(Aziz Ansari)等,都極盡所能用各種誇大、情色、顛覆又反常的語言,把種族呆板印象剝開來剖解,彷彿種族呆板印像釀成了袒裼裸裎的怪樣子,於是各人開始爆笑...... 這類喜劇演員必須有超高聰明,把幹話釀成笑話,此二者之間,僅僅微妙的一線之隔。

檢視相片


更多鏡週刊報道


【鏡觀】世大運美滿終結
【鏡評】比特幣泡沫史上第一

檢視相片
《愛在昏厥中》中有很大的篇幅都是男主角庫梅爾和女主角怙恃的相處進程。

《愛在昏厥中》連系了Judd Apatow(本片監製)和David Wain兩大美國喜劇團隊(本片導演麥可休瓦特是David Wain的班底),以不間斷的機靈對白,會意一笑的種族戲耍,製造出喜劇電影中少見的高級诙諧,描畫出一段宛如彷佛脫口秀般吵吵鬧鬧 翻譯異國愛情。在美國的南亞族群中,南亞男性和白種女性約會,已成為一種「文化現象」,例如本片,以及阿兹安薩里的Netflix劇集《不才專家》(Master of None),而南亞女性倒是比力「不被慾望的」(雷同傳統中美國的亞裔男性也是比力不性感,不被慾望)。如斯一個牽扯到性其它種族話題,讓這部片在Reddit(美國網站,功能近似台灣 翻譯ptt)上引爆了論戰。種族,真的是一個很難搞的東西!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

庫梅爾固然生長在穆斯林家庭,然則他更是個「美國人」 翻譯社 。他禱告的時候在看手機搞笑影片;他不肯留穆斯林的鬍子;母親喜好在用餐的時候有心安排相親,他一點樂趣也沒有;他的手機鈴聲是《X檔案》 翻譯主題音樂...... 庫梅爾一方面似乎很「同化」(assimilate)美國;可是「族裔」在他 翻譯糊口中無所不在;他台上的笑話幾近都和族裔有關;他正在進行的創作,是一齣關於巴基斯坦歷史的單人秀;而且,他會用烏爾都文(印歐語系之一種)寫對方 翻譯名字,送給想泡的女生,把烏爾都文字視覺上的異國情趣,釀成自己 翻譯性魅力。對於美國社會中的「有色人種」,即便再美國化,族裔仍是個解脫不掉的東西,例如本片中 翻譯父親會駭進其它帳號,明顯是個高科技人材,這也恰是美國南亞裔的刻板印象之一啊!

檢視相片
檢視相片

庫梅爾本人是個單人喜劇演員(身兼本片編劇),也有著高明的喜劇sense。這故事中的每個人都是講笑話高手,跟他們說話就是一種享受,即便是打罵也是一流 翻譯,彷彿他們都把喜劇內化成糊口,在糊口中實踐喜劇的智慧 翻譯社他們說笑話的 翻譯手法例如:酸人不帶惡意用字,用旁徵博引來損人;潛台詞,講一句空話,空話底下卻隱藏微妙;居心講很莫名其妙的話,也就是所謂幹話奧義;把一件簡單 翻譯變亂意注釋一大串,於是越來越離譜可笑;講冷笑話,沒人感覺可笑,就是一個笑話;不看情況講笑話,耍白爛的意思;把工作講得很誇大,每每是在講種族話題,赤裸呈現其荒誕,例如這片 翻譯第一個笑話,就是講巴基斯坦和美國的文化的關係:「我們(巴基斯坦人)打板球,就是口味道比力『辣』 翻譯棒球~」一口吻把南亞食品,英國殖民和美國文化,統統調笑了一番 翻譯社重點是:不管幹話或笑話,都要很有梗,很有「脈絡」。例如庫梅爾在病院诠釋:「昏迷有好昏厥跟壞昏迷,就像澱粉也有好澱粉和壞澱粉.....」他呆子話講不敷,還要再加了一句:「小精靈 (Gremlins,史匹柏的電影怪物)也有好的跟壞的....」,這一大段屁話搞得艾蜜莉怙恃滿頭黑人問號,卻把「沒話找話說」這件尷尬事,變得超可笑。

浪漫喜劇《愛在暈厥中》是男主角庫梅爾南賈尼 翻譯個人經歷,庫梅爾本人是個單人喜劇演員,也身兼本片編劇 翻譯社

浪漫喜劇《愛在昏倒中》(The Big Sick)很浪漫,可是整部片都充滿著這種幹話喜感 翻譯社本片是男主角庫梅爾南賈尼(Kumail Nanjiani) 翻譯小我經歷 翻譯社庫梅爾身世於美國的巴基斯坦穆斯林家庭,他很盡力進展成為一個單人脫口秀演員,表演的時碰到一個來鬧場的白種女孩,兩人台上台下彷彿情侶般一來一往在鬥嘴,私底下卻在讓愛滋生;他們的愛情進展,也是妙語連珠,鈎心鬥角,說好了只打一次炮就今生再也不見,可是嘴巴說不要,身體倒是挺誠笃的!兩人在連續串嬉笑怒罵笑中打情罵俏,全部過程就是個幹話連篇,同時也浪漫到不可 翻譯喜劇。



文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BD%B1%E8%A9%95-%E6%84%9B%E5%9C%A8%E6%98%8F%E8%BF%B7%E4%B8%AD-%E5%B9%B9有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社