盧森堡語翻譯首先簡述一下本身背景,大學時選修日語看成第二外語學了兩三年,但當時其實沒有很認
真學,結業工作後沒幾年幾乎快忘光了翻譯後來因為某個契機最先從頭學習日文,兩年前雖
然僥倖考過N2,但深知聽力和口說是致命傷,特別是口說,幾乎沒法講出完整的一句話,
所以才起頭認真考慮說話交換的工作。
當時是透過まるごと台湾這個平台找到說話交換的火伴,但上去瀏覽的時候,很顯著看得
出來有些人不是真心想進修日文或中文。一開始原本想慢慢等有無比較正常的互換訊息
,但仿佛真的很希少的模樣,所今後來就PO了自天成翻譯公司介紹守候有樂趣說話交流的人來信。
很榮幸地隔天馬上有兩位日本人寫信給我,於是就立即刪除了まるごと的自介避免收到
一些奇異的訊息,之後便直接透過email和skype與對方連繫。和這兩位日本朋侪的語言交
換根基上都是透過skype練習,各異是一週一次、一次一小時左右,此中一半的時候講中
文一半的時間講日文。剛起頭交換的時辰我的日文口說相較於對方兩位的中文程度其實是
差太多了,日文聊天經常撐不到半小時否則就是同化了一堆中文,大概互換了半年多以後
才逐步平衡中文和日文的聊天時候。
第一名日本朋友是女生R,她那時來台灣的大學念語言黉舍,所以不論是在黉舍作業上或
是生活上都有很多中文問題想要發問。但固定交流了幾個月之後因為兩邊的時間經常喬不
攏,後來就沒有固定的skype會話練習了,彼此有中日文的問題就LINE對方提問,但客歲
她結婚以後就漸漸比力少連絡了。
第二位日本伴侶是男生T,住在日本自學了中文多年,一起頭是在補習班學簡體中文,但
後來有找過台灣人的家教先生,所以正體中文也看得懂,也略微懂一點注音翻譯由於我們都
是理工科身世職業也有點接近,可以聊的共通話題還蠻多的翻譯和T的說話互換至今已超
過兩年的時候了,除偶爾彼此因為私事暫停操練以外,根基上每周都會進行說話交換。
互換的方式一向都是天馬行空的聊天,由於T的中文程度遠比我的日文水平好,大部門都
是我主動開端聊天的主題,不然就是問本身遇到的日文問題,偶然會請對方幫我查抄一下
日文翻譯,對方反而蠻少問天成翻譯公司中文的問題。
託他們兩位的福本身的口說能力簡直有顯著的前進,但最近感覺會話練習最先呈現瓶頸,
聊天的主題有時候如同跟之前聊過的有重複到,為了避免這類情況只好改在平常生活中努
力搜尋本身可能遇到的哪些日文問題,記下問題並鄙人次的練習中提出。其實會發這篇文
也是想認識是否有人也有曆久語言交流的經驗,互換方式是若何又是怎麼維持的?
以上,僅為小我語言互換經驗,供給給人人參考翻譯
來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1471787573.A.807.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Nov 15 Thu 2018 02:14
[心得] 兩年說話互換心得
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言