close

英語口譯人員

非論在平常生涯中,或學術領域中的領域(哲學),因為說話的僵固與謬誤的利用,而導致很多潛伏性的問題存在翻譯早在古希臘時期,說話便被許多思想家一定其本身在人類成長過程中的位置,人們一切的勾當都奠基於說話及行為上,甚至認為說話勝於思惟。而所謂的行動也就是在如何的情境與脈絡下,來應用說話。接著再跟著歷史經驗的演進與積累,希臘人入手下手側重在語言與邏輯間的關係,進修如何應用有邏輯性的說話,這思惟高度影響往後的哲學建構與成長,在某程度上也致使語言僵化性的最先。在傳統哲學中便將邏輯思慮奉為圭臬,在不同的範疇中都致力於探討所謂的「素質」概念。以美學為例,便極力發掘與條列出美學形態的面孔,不知不覺中將「美」的表現範圍給固化為一元論,完全疏忽了其存在的多元性,與背後所具有的諸多前提翻譯這傳統哲學中的破綻也就是維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所批評的,在他後期哲學思惟中,對邏輯剖析與素質結構提出了質疑與指摘,邏輯參與到人類思想傍邊,將其化約為單純的秩序,但世界的存在與組織倒是無序的翻譯維根斯坦使用「說話遊戲」來诠釋希姆斯列夫(Louis Hjelmslev)所提出的「語言用法」,他以下棋為例,指出語言原素、構造與用法,便等同於分歧的棋、移動的法則與無可計算的下法,這也就是說「說話結構是不變的,用法是多變的」。
 
而尼采(Nietzsche)對於語言應用的觀點,也主張破除說話賜與人的限制與束縛,試圖走出說話也帶來的局限。顛末說話卻要超出語言。而傅科(Faucault)在《什麼是作者》(Quest-ce qu’un auteur?)中便示意,當作者泛起後,說話便成為從屬作者的財物,構成一種特定的歷史社會勢力翻譯
 
馬格利特(Magritte)的畫作《這不是一根煙斗》(Ceci n’est pas une pipe,1928/29),也就是質疑說話能否照實的再現圖象?或說其他糊口、哲學、社會文化…等等的延伸。也就是打破既往人們習以為常的糊口經驗,就繪畫而論,天成翻譯公司們首先被藝廊展覽的主題給限制,然後被畫作(藝術品)的定名給約制,由此扶引觀者觀看的道路,而我們就常常馴服在創作者的理路脈絡下進步,這類情況在平常糊口中也四周可見,天成翻譯公司們老是被語言文字給限制了對圖形符號的理解,我們只是反複建構而非自動的解構,當一幅繪畫被下了聳動的標語後,試問我們是為了畫自己的吸引力還是口號的聳動力去看畫,若再追問下去,我們觀看後的意義性是豎立在口號文字多些還是畫作本身?
 
。所以馬格利特打破這浏覽的方式僵局,他以超實際主義(Surrealism)的鎯頭摧毀單一邏輯思考的屈就性,重點已不在究竟是不是一根煙斗,而是這被毀壞背後所從頭建構出的意義論述與反思,這類模式的思慮,其實可以說是受到達達主義者(Dada)杜尚(Marcel Duchamp) 《噴泉》(Fountain)作品的影響,這件作品崩潰了傳統藝術的既定觀念,也從頭建立美學意義的存在,這作品乃至連簽上的名字都是化名(R.Mutt),這類作亂的藝術情勢,也就呼應到前面所述,維根斯坦對邏輯一元化的批判,並提出「家族類似性」(family resemblance)的理念,藝術沒有共通的素質,而是諸多的類似前提組合而成。在這層面上,傅科也有類似的概念,透過《這不是一根煙斗》繪畫中,煙斗的「正」與落款這不是一根煙斗的「反」的辯證關係中,我們應該看到的不再是化約後切實其實定性,而是其背後層面「合」的複雜性脈絡。
 

《這不是一根煙斗》說話與圖像的辯證繪畫-對傳統藝術與哲學的抵擋




以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/45422/article.php?entryid=582717有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 charleav28r6 的頭像
    charleav28r6

    wadesimmorees

    charleav28r6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()