翻譯社 見える mieru(可以看見)
特殊注意:
別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不溝通。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。片假名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體式格局不同。片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。獨一的例外是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。此外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱翻譯
日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
|
基礎[編輯]
- 你好。(普通用語)
- どうも。(異常正式用語)
- どうもありがとうございます。
- ごめんなさい。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。
Ohayō.- 晚上好。
Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh) - どうもありがとうございます。
- 晚安翻譯(睡前,較不正式)
- お休み。 iie (EE-eh)
- 不好意思。(正式用語)
- 始めまして。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 謝謝翻譯公司。
- はい、お陰様です。
- もう一度言ってください。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。
Ja ne. (Jah-neh) - 天成翻譯社不(很)會說日語。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 何時?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 如何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 若幹(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪一種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編纂]
Dōmo. (doh-moh)
和中文不異,當較量爭論物品的數量時,日語中也有不同的物品數目單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「本」(hon)就是日語的「瓶」翻譯「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機器的單元。以下一些常用的數量單位: 見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式 日語中的數量單元 或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上經常不使用漢字而採用「のど」的寫法。雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會呈現只用化名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾何可以理解為「乘坐某物的場合」,但凡是在車站內會用化名標示為「のりば」。有時也會出現使用片假名表示的情況。 赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
句子的構成[編纂]
最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來符號賓語的「を」(o)。 日語的文法大致上來說遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會依據其後貫穿連接的詞尾和特殊符號而變化。例如: 文法[編纂]漢字與化名 日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近溝通翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字表現體式格局十分熟習。 赤くない akakunai(不是紅色的) |
否認曩昔式形容詞
短語列表[編纂]
極真個天氣[編纂]
數字[編纂]Memai ga shimasu.除了「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。 見ました mimashita(看見了) |
否認曩昔式 見えない mienai(看不見) |
|
赤 aka | 形容詞 |
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000翻譯社000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、挨次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時候[編纂]
- 目下當今
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編纂]
整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)翻譯但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)翻譯「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時間表翻譯正式的電視節目單使用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。
例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。需要留意的是,許多數目單元的發音會憑據前面的數字而改變。歲數的發音也有破例,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi)。
輔音[編纂]
- 不要管天成翻譯社翻譯(別煩我。
- けがをしました。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
- 応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後代表的意義是「完全弗成能」或「無法做到」翻譯在運用上平常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的臉色。
- 濟急室にいかなければなりません。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
- 病気です。
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊要。
Saifu o otoshimashita.- 天成翻譯社生病了。 佈局です翻譯
Ii desu. Kekkō desu.- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已經感到滿足翻譯在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠正確轉達給對方。
- 私は…アレルギーです。
- 濟急室にいかなければなりません。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯白的,但是……」當市肆或飯店等場合的夥計無法辦到某件工作的時候,你會聽到這句話。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編輯]
- 天成翻譯社對……過敏。
- 緊要です翻譯 Kinkyū desu.
- 天成翻譯社迷路了。 Kaban o nakushimashita.
- 天成翻譯社的皮夾掉了翻譯
- 財布をおとしました。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警員喔!
- 警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警員!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你協助。 Byōki desu.
- 我感覺不太舒適。
- いいです。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
- 請叫救護車翻譯
- 濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。
- 医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看大夫。)
- ほっといてくれ。
- 違います翻譯 Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的翻譯」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。
- 道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました。 Dame desu.
- 「如許欠好。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用翻譯公司的電話嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看醫生。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Kega o shimashita.
- 請叫醫生來。赤い akai(紅色)
- 私は映画を見ました翻譯
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 電影-[賓語] 看了
- 天成翻譯社看了片子。
假如主語和賓語在句子中混合利用,而且加入了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった翻譯
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- 我發現她喜歡茶。
如何說「不」?
見ます mimasu(看) - 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下戰書1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
症狀申明[編輯]
Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
醫療急難[編纂] |
否認形容詞 見ません mimasen(不看) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
曩昔式 助詞發音
在日語中「不」的顯示並不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(近似中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。見ない minai(不看) |
敬語否認基本型
|