"65306", {});
客歲 12 月,原民會與教育部共同編印了「原住民族說話書寫系統」,肯定了各族語言的拼寫方式翻譯前一陣子去原民會時也拿到了這薄薄的一本冊子和一張攤開來很大的摺頁,不過直到前兩天才起頭細看這份資料。
「原居民族語言書寫系統」通知佈告寫道:
原居民族語言的書寫,從歷史來看,荷據期間的「新港文書」、民國57年基督教聖經公會起頭以「羅馬拼音」翻譯族語版聖經與聖詩及民國83年教育部委託中央研究院李壬癸教授編訂「中國語文臺灣南島說話的語音符號系統」並函頒實行,代表三個分歧時代的測驗考試與起勁。原居民族社會在以上這些文字書寫系統的根本上,長年來已逐漸可以浏覽並書寫族語,特別自民國90年以來四次解決族語證考試,族語的書寫已甚為遍及,族語「文字化」已成為族語成長的共識翻譯但是,對於書寫系統,天成翻譯公司們發此刻不同的宗教團體、原居民族各社區間、甚至學術界仍有若干歧異。為了健全成長族語文字化的工作,實有必要對有爭議的文字符號追求共鳴,建樹具同一性、規範性與標準化的書寫系統,以增進說話的成長翻譯
番人所要論(5)原居民族說話書寫系統
根據這份公告,我們綁詐語的書寫體例也肯定了下來。因為綁詐語各地口音不同,這份公告中便將綁詐分為六個語言系統(奇萊、北部、中部、海岸、馬蘭、恆春)。不外,最大的差別其實出現在所謂的「奇萊阿美語」,也就是現在正在爭奪自綁詐自力的奇萊人所使用的說話。奇萊人,我以本身的發音來寫的話,是寫成 Sakiraya,不外他們按照他們的發音,傳聞是寫成 Sakizaya。連個名字的發音都有差,所以我小我滿贊成他們自力,否則剩下的綁詐也會覺得有點困擾翻譯但是,在他們還沒有自力之前,綁詐語照樣因為奇萊人的不被存在而多了字母 z。
下載「原住民族說話書寫系統」通知佈告 [WORD] or [PDF]
本文引用自: http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1032120.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931